domingo, 10 de junio de 2007

AHORA SON BUENOS.-

POR LAS DISCREPANCIAS CON LOS INTÉRPRETES ITALIANOS. EL MINISTERIO DE JUSTICIA DEFIENDE AHORA EL "RIGOR" DE LOS TRADUCTORES DEL 11-M.
El juicio del 11-M entra en su recta final con la exposición de las conclusiones de las defensas y del informe final de la Fiscalía, que protagonizó uno de los episodios más polémicos del proceso con la declaración a última hora de los traductores italianos de las grabaciones a "El Egipcio". Las contradicciones entre su versión y la de los intérpretes españoles ha impulsado al Ministerio de Justicia a emitir, diez días después, un comunicado para defender su "rigor".
Según explican en un comunicado fuentes del Ministerio de Justicia, los intérpretes, que traducen las diez variantes lingüísticas de árabe que hablan los 104 procesados, tuvieron que superar unos filtros de seguridad muy completos "para garantizar el rigor y la fidedignidad" de su labor de interpretación.
Para ello, se exigieron informes de varios servicios de seguridad, entre ellos del Centro Nacional de Inteligencia y la división de la OTAN en el Ministerio de Asuntos Exteriores.En las últimas sesiones del juicio que se han celebrado en la Audiencia Nacional, ha habido discrepancias sobre la transcripción de las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, 'Mohamed El Egipcio', se atribuía la autoría del 11-M.Dos de los intérpretes habituales del 11-M afirmaron que la traducción italiana que se hizo cuando "El Egipcio" fue detenido en Italia en junio de 2004 tenía "graves errores" y se hizo con "ligereza y poca responsabilidad" para crear un contexto que realmente no existía.Los intérpretes italianos comparecieron la semana pasada en el juicio y se ratificaron en su traducción, mientras que los intérpretes solicitados por la defensa de "El Egipcio" y los expertos de la Policía aseguraron no haber oído una de las afirmaciones que incrimina a ese procesado.Los 23 especialistas contratados por Justicia (17 de enlace en los centros penitenciarios y seis que se ocupan de las traducciones simultáneas) traducen las variantes de árabe clásico antiguo, clásico moderno, árabe magrebí, árabe egipcio, árabe del Golfo Pérsico, árabe sirio libanés, tarifit, tachelhit souss, tachelhit atlas y kbailya.Justicia ha tenido en cuenta el carácter extraordinario de este proceso y, por este motivo y en lugar de la retribución ordinaria de 48,08 euros por jornadas de siete horas de trabajo, los intérpretes recibirán 300 euros por ocho horas, con un máximo para cada uno de ellos de 12.020 euros, con independencia de lo que dure el juicio.

No hay comentarios:

http://diarionacional-jirosende.blogspot.com/google772cd135feb3b93c.html http://diarionacional-jirosende.blogspot.com/robots.txt Search Engine Submission - AddMe